DON QUIJOTE, UCRANIA Y RUSIA

por gascondaniel

Don-Quixote-32736_7

En el año 2007 hice un curso de doctorado sobre cine y literatura en la Universidad de Zaragoza. Uno de mis compañeros de clase era ucraniano. Nos hicimos amigos. Él estaba escribiendo una tesina en español, y me pidió que le ayudara a corregir el texto. Cuando terminó el curso, volvió a Kiev, terminó el doctorado y trabajó un tiempo como intérprete. Pero, según me dijo en un email que me mandó hace unas semanas “me cansé de la pobreza”, y ahora vive con su mujer y su hijo en Canadá.

Una tarde de la primavera de 2007 la profesora hablaba de las adaptaciones de obras literarias y de las diferencias entre el lenguaje del cine y el lenguaje de la literatura. Nos puso un fragmento de la adaptación del Quijote que Grigori Kozintsev dirigió en 1957. Nos contó unas cosas sobre el idealismo característico de “esta película rusa”. Yo veía a mi amigo un poco incómodo en su asiento. Al final levantó la mano.

–En realidad –dijo–, sería más exacto decir que es una película soviética.

La profesora siguió hablando. Continuó refiriéndose a la película como “rusa”. Mi compañero volvió a intervenir.

–Como he dicho –dijo–, sería mejor decir que es una película soviética. En la ficha de producción se dice Unión Soviética. El idioma es ruso. Pero el director, por ejemplo, era ucraniano, nacido en Kiev, y la película se rodó en Crimea.

–Bueno, para el caso es lo mismo –respondió la profesora.

(En inglés.]

[Imagen.]

Anuncios